#1: Медицинский новояз для свидомых врачей Автор: Русин, Откуда: КиевДобавлено: Вт Июл 19, 2005 3:29 pm Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).
Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508)
(Русско-украинский (московско–руський или москвинско–русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями)
Колонтитул словаря выглядит следующим образом:
С.NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ
Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:
«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».
«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»
Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа über alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).
В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …
Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...»
И после двух станиц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Вот так. Назад дороги нет!
Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того.
Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык – наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».
Последний раз редактировалось: Русин (Чт Июл 21, 2005 12:14 pm), всего редактировалось 1 раз
#2: Автор: Ольга Киевская, Добавлено: Вт Июл 19, 2005 3:49 pm В коллекцию.
Пенис - цюцюрка.
Мне интересно, кто такого "врача" поймет. Я бы вызвала психбригаду.
#3: Автор: Русин, Откуда: КиевДобавлено: Вт Июл 19, 2005 4:14 pm Наверное "цюцюрка" это простонародное название. В науковом словаре приведено другое:
Пенис - прутэнь
В принципе тоже неплохо.
#4: Автор: Русин, Откуда: КиевДобавлено: Вт Июл 19, 2005 4:17 pm По поводу психбригады не разделяю Вашего оптимизма. А если такие же свидомые приедут?
Вообще же у меня сложилось стойкое убеждение в том, что аторы словныка убили врачей в дурке и переодевшись в их одежду вырвались на свободу.
#5: Автор: Русин, Откуда: КиевДобавлено: Вт Июл 19, 2005 5:02 pm На ForUm’e уже диспут начался:
А все-таки как по поводу создания не форуме «словныка национально-свидомой» терминологии при помощи всех заинтересованных посетителей?
Думаю, что он будет пользоваться популярностью. Во всяком случае этот явно оправдывает бессонную ночь, потраченную на его чтение и выборку наиболее жутких «перлов».
В строгом соответствии с науковым медицинским словарем пылесос следует переволить как "пыловсякальнык" или "пыловсысальнык".
#9: Автор: ортодокс, Откуда: НовороссияДобавлено: Вт Июл 19, 2005 6:44 pm У меня жена украинка. Спросиаа, чё это я со стула падаю. Когда зачетал несколько перлов, расстроилась, грит, это издевательство над языком. Я ей верю...
#10: Автор: Ольга Киевская, Добавлено: Вт Июл 19, 2005 6:48 pm По-моему словнык начал составляться импровизированно.
#12: Автор: Ольга Киевская, Добавлено: Вт Июл 19, 2005 9:05 pm Ну, спасибо! Вот это реклама сайту!
#13: Автор: настюшка, Добавлено: Вт Июл 19, 2005 11:14 pm Глумление одно.. Ольга, что за безумный "словнык"?!!!!! НЕ ВЕРЮ! Отсканируйте... хоч погляжу на этот ужас. А еще желательно Издательство, тираж и номер тиража + выходные реквезиты
#15: Автор: Bagira, Откуда: ДонбассДобавлено: Ср Июл 20, 2005 12:33 am Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами. – К.: УЛТК, Фонд ТТ, 2000.
Абревиатура - РУМСІН
Выходные данные приведены в списке использованной литературы на странице http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk453/TK_wisnyk453_misnyk.htm
#16: Автор: Bagira, Откуда: ДонбассДобавлено: Ср Июл 20, 2005 12:40 am Почему в приведенном списке нет любимой болезни президента и головной боли всей страны?
Русин, срочно приведите перевод термина геморрой, а также "трещина заднего прохода". Оба диагноза взяты из официального заключения депутатской комиссии по расследованию заболевания Ющенко.
#17: Автор: Ольга Киевская, Добавлено: Ср Июл 20, 2005 12:53 am Я полагаю, геморрой будет - сракоющ или ющесрак
#18: Автор: Bagira, Откуда: ДонбассДобавлено: Ср Июл 20, 2005 1:06 am Надюша!
Вводим в поисковик
Нечай С Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами
Получаем:
http://ruthenia.info/cgi-bin/z.pl?kum..1900=1 - можете заказать сей шедевр.
http://www.rada.gov.ua/LIBRARY/new_sr/newsr_1102.htm - узнаете , что этот шедевр поступил в Бібліотеку Верховної Ради України.
у листопадi 2002 р. в раздел ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ. МОВОЗНАВСТВО. ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО под №
188. Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами: Більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп.- К., 2001.- 592 с. - К-2 [4Р(03)/Н59].
Действие на выбор.
#19: Автор: Ять, Откуда: РоссияДобавлено: Ср Июл 20, 2005 1:49 pm Нет слов! Упал и валяюсь!
#20: Автор: Москаль, Откуда: СССРДобавлено: Ср Июл 20, 2005 2:02 pm Какая изумительная прелесть!!! Распечатал, учу.
Авторов надо наградить и потом "отмосковщить" или "отроссийщить".
Есть тема для задрачивания "укрсвидомых" - а как по-украински это или это? Поиздеваться с последующим осмеянием.
Хорошо бы достать текст мед.заключения по Ющу и перевести на новоукр.