Медицинский новояз для свидомых врачей
Выбрать сообщения с
# по # FAQ
[/[Печать]\]
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.  :| |:
Я - Anti-Orange! -> Украина - не Майдан

#21:  Автор: РусинОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Ср Июл 20, 2005 4:37 pm
    —
Дополнительная информация

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык
Астма – ядуха
Астма бронхиальная – дышкова задуха
Астма сердечная – дава, жаба
Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць
Геморрой – почэчуй
Лепет – бэлькотання, жэботиння
Лесбиянство – жинколюбъя, жинкопэрэлюб
Морг – трупарня
Пенис – прутэнь
Процедура – захил
Проктоспазм – гузнывкостыск, гузнивкоспазм
Проктит – кутныця, гузныця, прямокышковозапал
Труп – мэртвяк

Краткая информация об авторе (похоже, сам написал).

Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович
Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации).
Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы №11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т.Г.Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита».
В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины – обеспечивал охрану съезда.
В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую Академию Государственного управления при Президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской Академии управления при Президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие».

А если учесть тот факт, что в Фонде Третье Тысячелетие крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели.

Дополнительная информация о "Словныке"


Редактор о.Мусий
Подписано в печать 17.03.2000
Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г.Киев-54, Воровского, 24

Фонд Трэте Тысячолиття
01001, Киев-1, ул.Крещатик, 48
тел. (044) 220-93-43
электронная почта: FondTT@iatp.kiev.ua

#22:  Автор: АннаОткуда: г.Киев СообщениеДобавлено: Ср Июл 20, 2005 10:19 pm
    —
Laughing
Помню анекдот Жириновский рассказывал в какой-то передаче по ТВ про самостийну Украину.
Как, говорит, по-украински будет "рука" ? - Рука.
А "нога" ? - Нога.
А "голова" ? - Голова.
А "ж-па" ? - Ср-ка.
Так что из-за какой-то ж-пы теперь независимость учреждать ?

#23:  Автор: Yu СообщениеДобавлено: Чт Июл 21, 2005 2:50 am
    —
Еще можно привести технические термины, там тоже будет бред еще тот. Что первое вспомнилось...

Касательная - дотычна
плотность жидкости - густина редини

и этому учат детей в школе....

Не меньше приколов, когда переводишь компьютерные термины. Нам инструкции переводят, с которых можно было бы прикалываться, если бы не нужно было по ним работать. Это все было бы смешно, если бы не было так грустно...

А так, пока мы здесь прикалываемся, оранжи делают свое дело. В IT-сфере постепенно внедряются термины, которые часто даже не всегда знаешь как перевести на русский (интерфейс - на "державном" языке, и объяснять надо исходя из этого). Поначалу это казалось такой дикостью, но теперь можно сказать все привыкли...

Я уже не удивлюсь, если через время заставят во всех аптеках переделать ценники, и даже слабо верится, что после этого возникнет какой-то ажиотаж и негодование Sad

#24:  Автор: РусинОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Чт Июл 21, 2005 3:52 pm
    —
В связи с появившимися мнениями о возможности моего авторства медицинской терминологии официально заявляю. Все термины, приводимые в науковом словныке аутентичны оригиналу. Исключение составляют два термина, помещенные в круглые скобки и снабженные соответствующим комментарием.

#25:  Автор: Вещий ОлегОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2005 3:12 pm
    —
Образчики украинского новояза с ФорУма:

Самопэр допэр до мордуляпу (Автомобиль подъехал к фотограии).

Или как у Гамлета: Чи гапнусь я дрючком пропэртый, чи мимо пролетит воно

#26:  Автор: РусинОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2005 3:42 pm
    —
Перевод П.Кулиша «Да уповает Израиль на Господа...» с русского на ридну мову: «Хай дуфае Сруль на Пана...».

#27:  Автор: Yu СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2005 12:38 am
    —
На днях проходил профосмотр, и случайно слышал как врачи на перекуре обсуждали как раз этот вопрос. Видно "свидомое" издание распихали медикак для изучения... С сентября наверно сей "шедевр" появится в медицинских вузах... Вот так

#28:  Автор: РусинОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пн Июл 25, 2005 3:58 pm
    —
Дополнительная информация по «словныку» (которая также может использоваться для постановки диагноза):

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Необходимо сказать несколько слов относительно использованного здесь названия «российско-» вместо «русско-». Это оправдано потому что уже прошли те времена, когда россияне могли фальсифицировать (подделывать) историю (диепыс, диепысання). Ныне всем понятно, что Русь – это древняя княжья Украина (Кыйивська импэрия), а страна наших северо-восточных соседей после нашествия монголо-татар называлась у них «Московским княжеством», «Московским царством», «Московским государством». Которое их царь Пьотр (Пётр I) переименовал в Россию. У нас та страна называлась «Московщина», а на Западе «Московия».
Если и использовать в названии словаря слово «руський» (по-русски «русский»), то правильнее как синоним (видповиднык, тотожнык) к названию украинский, т.е. Московско-, Москвинско-, Москальско-, – -руськый, -русицькый, -русынськый, -руснацькый или еще как-нибудь похоже на это.
Кстати, не так давно, когда наши деды и прадеды соревновались за независимость Отчизны, в Киеве и других городах Украины вышли из печати «Московсько-украйинська фразеолёгия» (1917 г.), «Словнык московсько-украйинськый» (1918 г.), «Словнык украйинсько-московськый», «Московсько-украйинськый тэрминологичный словнык», Приложение «до пэршого чысла Тэрминологичного збирныка Министэрства шляхив»... А на Галичине еще в 20 – 30-е года нашего столетия выходила целая серия книг под девизом «Руська пысьмэнисть», и сейчас на Закарпатье (Карпатской Руси) каждый украинец может называть себя русином, как и назывались наши предки (киевляне) в «Повести временных лет»: русин, русина, русский.
Однако не знаю, будет ли это с пониманием принято нашими врачами, которые не очень углубляются в нашу историю, потому что не хочется, чтобы содержание этого специализированного словаря было не понято из-за непонимания названия. Надеюсь, что следующие издания словаря для широкой общественности, когда название «московско-русский» будет каждому понятно, так и будут называться, начиная с обложки.
Что же касается самих россиян, которые очевидно не согласятся возвращать украденное наше старое название «Русь», то мы не должны на это обращать внимание. Будем называть их так, как мы обыкновенно называли, т.е. «москали», «Московщына», о обидного в этом ничего нет. Это нейтральное (спокойное) их название, а оскорбительным ответом, по отношению к оскорблению «хохлы», «Хохляндия», является «кацапы», «Кацапстан».
...
Россияне свою страну называют Россия [Расия], но себя почему-то «русские» (при этом еще и не различая прилагательное и существительное), однако в последнее время они все чаще начали называть себя «россияне» [расеяне], что хоть как то согласуется с нынешним названием их страны. Но правильнее было бы «москвитяне», «московитяне», «московиты».
...
Хотя этот словарь значительно улучшен по сравнению со своими предшественниками, однако, как известно, нет границ совершенства, и все замечания и пожелания будут с радостью приняты и учтены во время дальнейшего создания стройного здания украинской медицинской терминологии (ликарського назывныцтва), потому что, как жаловался автор знаменитого церковнославянского-украинского словаря П.Беринда еще четыреста лет назад, «хулителей» много, а помочь некому.

УКЛАДАЧ

#29:  Автор: РусинОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пн Июл 25, 2005 3:59 pm
    —
Ну как? Поможем болезному?

Желающие могут отправить свои пожелания по адресу: FondTT@iatp.kiev.ua или позвонить по телефону (044)220-93-43.

#30:  Автор: МоскальОткуда: СССР СообщениеДобавлено: Вт Июл 26, 2005 11:22 am
    —
Поможем, поможем

#31:  Автор: ЯтьОткуда: Россия СообщениеДобавлено: Пт Июл 29, 2005 11:48 am
    —
Новые дополнения в словарь :
моргать - бачити з iнтервалами.

#32:  Автор: Виктория из КиеваОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пт Июл 29, 2005 2:19 pm
    —
Ять писал(а):
Новые дополнения в словарь :
моргать - бачити з iнтервалами.


Яблукар - той що вирощує яблука....

В русском языке аналогов не обнаружила... Laughing

#33:  Автор: Вещий ОлегОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пт Июл 29, 2005 3:12 pm
    —
Тоже новояз. Раньше такого в украинском не было.

#34:  Автор: BagiraОткуда: Донбасс СообщениеДобавлено: Вс Июл 31, 2005 8:28 am
    —
Ять писал(а):
Новые дополнения в словарь :
моргать - бачити з iнтервалами.


Есть такая песня "И кто его знает, чего он моргает". Иностранцы перевели текст как "и кто его знает, что к него с глазами"

А по украинскому новоязу это теперь, наверное, будет звучать так:
"І хто його знає, что це він бачить з інтервалами"

#35:  Автор: Yu СообщениеДобавлено: Вс Июл 31, 2005 10:50 pm
    —
Кто нибудь уже "оказал помощь" составителям свидомого словаря?

#36:  Автор: Ольга Киевская СообщениеДобавлено: Пн Авг 01, 2005 2:05 am
    —
Вещий Олег писал(а):

Или как у Гамлета: Чи гапнусь я дрючком пропэртый, чи мимо пролетит воно


Там не так. Окончание: чы поруч прошпындячэ вин? Smile
Из того же источника вдохновения:
Александр Пушкин - Сашко Гарматкин
Лев Толстой - Левко Дэбэлый
"Анна на шее" - Ганка на карку
"Человек с ружьем" - вуйко з дубэльтивкою

#37:  Автор: Вещий ОлегОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Вт Авг 02, 2005 1:53 pm
    —
Может быть разные трактовки Гамлета - это борьба школ переводчиков?

#38:  Автор: АннаОткуда: г.Киев СообщениеДобавлено: Пт Сен 02, 2005 12:41 pm
    —
Милиционер сейчас называется - милициант,
а офицер - официант ?

#39:  Автор: Vic СообщениеДобавлено: Пн Сен 05, 2005 6:32 pm
    —
Не, яблукар- Явлинский, однозначно.

#40:  Автор: Виктория из КиеваОткуда: Киев СообщениеДобавлено: Пн Сен 05, 2005 6:58 pm
    —
Vic писал(а):
Не, яблукар- Явлинский, однозначно.


А может Бродский Wink



Я - Anti-Orange! -> Украина - не Майдан


На страницу Пред.  1, 2, 3  След.  :| |:
Страница 2 из 3

Администрация сайта не несет ответственности за публикуемые на форуме сообщения

© 2005-2006 www.Anti-Orange-ua.com.ru