Deem писал(а): |
"Еней був парубок моторний" - понятно, украинский. В том варианте, что есть у меня, Кулиш не упоминается.
Получается не знаем, на каком языке сам Котляревский писал. Знаю еще, что издавалась она в Петербурге в середине 19 века. А кто там читал ее по-украински? Мож таки по-русски была написана. |
Вомбатий писал(а): |
Да, собственно, на каком языке написана, известно. На малороссийском наречии русского языка. Причём концентрация диялектизмов намеренно доведена автором до максимума - для смеху и колориту. Ибо так в жизни не говорили, да и сейчас не говорят. Другое дело, что ныне "Энеида" встречается в переводах с того живого, народного малороссийского наречия на мёртвую дерьмову, или литературный русский язык, или ещё чего. Но всяко кураж теряется. |
ИЭЭ писал(а): |
А так, вообще, кипит работа по переделке прошлого. Прям как у Оруэлла в "1984": тот, кто владеет настоящим - управляет прошлым; кто управляет прошлым - владеет будущим. (Или немного иначе, я точно не помню). |
Виктория из Киева писал(а): |
Нашла только версию Кулиша...
http://www.lib.ru/SU/UKRAINA/KOTLYAREVS_KIJ/eneida.txt |
Вомбатий писал(а): | ||
А с чего Вы взяли, что это версия Кулиша? |
Вомбатий писал(а): | ||
А с чего Вы взяли, что это версия Кулиша? |
Виктория из Киева писал(а): | ||
Из аннотации к тексту... |
Альбатрос писал(а): |
Кстати о полонизмах.
Интересно, что в 17 в. и вплоть до Петровской эпохи в России роль светского языка тогдашней аристократии играл польский язык. В то время в различные стили русского литературного языка потоком хлынули польские слова и обороты. Появилось множество пересыщенных полонизмами переводов с польского, его знание было непременной принадлежностью образованного дворянина. Лишь в 18 веке польский язык уступил место французскому, и во времена Котляревского уже был непонятен большинству русских, независимо от их образования, социального положения и родного говора. Есть над чем задуматься, не правда ли? |
Deem писал(а): |
То, что написал Альбатрос, больше похоже именно на русский. Это даже не украинский. Это русский с местными словечками и произношением. Более жесткий язык, чем украинский (хоть сегодняшний, хоть шевченкоский) . Чисто русских слов дофига.
Для себя делаю вывод соответствующий. |
Москаль писал(а): |
ПричЁм, очень похожее на кубанскую "балачку". |
Виктория из Киева писал(а): | ||
Конечно похоже... Истоки то одни |
Козлов Евгений писал(а): |
не стану оспаривать факт знания польского языка в 17-м веке, выскажу лишь сомнение в отличии русского языка того времени от польского... может быть люди знали общий язык? В ВКЛ тоже использовался русский язык (того времени ессно). Где та Польша и то ВКЛ?... |